<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Cantadores a poesia.</title>
	<atom:link href="https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/</link>
	<description>Il libero spazio per le vostre opinioni</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2015 21:09:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4</generator>
	<item>
		<title>Di: carlo moretti</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-236</link>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 18:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-236</guid>
		<description>Caro amico, non so se potrò accontentarti per i poeti più giovani, ma sicuramente pubblicherò poesie di poeti diversi. Mi unisco a te in un abbraccio a tutti i sardi lontani dalla loro amata terra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro amico, non so se potrò accontentarti per i poeti più giovani, ma sicuramente pubblicherò poesie di poeti diversi. Mi unisco a te in un abbraccio a tutti i sardi lontani dalla loro amata terra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: barole</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-235</link>
		<dc:creator>barole</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 16:32:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-235</guid>
		<description>Mi piacerebe sentire altri poeti sardi, il giovane Porcu e tutti gli altri. Per noi che ci troviamo all´ESTERO, ci fa sentire piú vicini in qualche maniera alla nostra amata isola.
Un saluto caro a tutti i sardi in giro per il mondo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi piacerebe sentire altri poeti sardi, il giovane Porcu e tutti gli altri. Per noi che ci troviamo all´ESTERO, ci fa sentire piú vicini in qualche maniera alla nostra amata isola.<br />
Un saluto caro a tutti i sardi in giro per il mondo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Carlo Moretti</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-158</link>
		<dc:creator>Carlo Moretti</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 20:25:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-158</guid>
		<description>Caro zio Tore, domenica ad Austis (paese al centro geografico della Sardegna, per chi non sapesse), Juanne Pedru Marras mi chiedeva sapendo di venire da Chiaramonti, perchè &quot;zio&quot;....
Gli ho spiegato che dai tempi di Radio Chiaramonti Anglona, ho adottato diversi zii, considerando che i miei paterni sono tutti in Francia, ed alcuni non li ho mai conosciuti.
Mi fa sempre piacere quando c&#039;è la possibilità di migliorare il prodotto che io, devo dire a volte anche con estrema ignoranza verso alcuni temi trattati, cerco di proporre ai lettori di ztaramonte.it .
Ho imparato un pò tardi ad apprezzare la poesia estemporanea ma grazie ad amici come Stefano Demelas che ben sa onorare la poesia chiaramontese, cerco di recuperare terreno.
Se pensi che l&#039;iniziativa del recupero di questi &quot;cimeli&quot; sia la strada giusta, cercherò di non deludere i lettori e navigatori. Spero che tu voglia aiutarmi, ed in particolare con due gare registrate in due serate e non trascritte a Senape in Belgio nel 1966. Ti sarei profondamente grato. 
Saluto cordialmente e con affetto, tuo &quot;nipote acquisito&quot; Carlo Moretti</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Caro zio Tore, domenica ad Austis (paese al centro geografico della Sardegna, per chi non sapesse), Juanne Pedru Marras mi chiedeva sapendo di venire da Chiaramonti, perchè &#8220;zio&#8221;&#8230;.<br />
Gli ho spiegato che dai tempi di Radio Chiaramonti Anglona, ho adottato diversi zii, considerando che i miei paterni sono tutti in Francia, ed alcuni non li ho mai conosciuti.<br />
Mi fa sempre piacere quando c&#8217;è la possibilità di migliorare il prodotto che io, devo dire a volte anche con estrema ignoranza verso alcuni temi trattati, cerco di proporre ai lettori di ztaramonte.it .<br />
Ho imparato un pò tardi ad apprezzare la poesia estemporanea ma grazie ad amici come Stefano Demelas che ben sa onorare la poesia chiaramontese, cerco di recuperare terreno.<br />
Se pensi che l&#8217;iniziativa del recupero di questi &#8220;cimeli&#8221; sia la strada giusta, cercherò di non deludere i lettori e navigatori. Spero che tu voglia aiutarmi, ed in particolare con due gare registrate in due serate e non trascritte a Senape in Belgio nel 1966. Ti sarei profondamente grato.<br />
Saluto cordialmente e con affetto, tuo &#8220;nipote acquisito&#8221; Carlo Moretti</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Tore Patatu</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-157</link>
		<dc:creator>Tore Patatu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 17:14:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-157</guid>
		<description>Carletto carissimo, finalmente ho trovato il tempo di ascoltare l&#039;esordio completo di questa gara, che non conoscevo, nonostante abbia registrato più di trenta gare di tiu Giuanne Seu.
Mi permetto, bonariamente, di fare qualche osservazione. Non entro nel merito del modello di scrittura, in quanto la Regione propone un modello (e non obbliga) in via del tutto sperimentale. Vorrei, però, che non si facesse un uso esagerato della consonante elle, se non per esigenze di rima. Per esempio, sostituirei la elle con la erre nelle parole in cui la elle non ci sta proprio, tipo: molte per morte, Saldigna pro Sardigna, taldu pro tardu, saldu pro sardu ecc.
Faccio i miei complimenti al trascrittore; non è una cosa facile trascrivere versi di poesia improvvisata e lo dico per esperienza, soprattutto maturata nella trascrizione dei versi di R. Piras.
Con l&#039;intento di collaborare (e non quello di fare il professore), mi sembra che debbano essere apportate le seguenti correzioni.
Ottava n.° 3 di Masala, 3° verso “mi scarzaia ecc.
il verso giusto è “m&#039;iscazaia, aggiummai, in suore”. Iscazare significa sciogliersi. S&#039;iscaza è la scaglia, quindi anche squagliarsi. fondersi, liquefarsi.

ottava n.° 16 Seu “pro chi siat su contu unu contràriu”, il verso giusto è “pro chi siat su pòpulu contràriu”.

Ultima ottava Seu e ultimo verso: queto è zoppo, manca una sillaba e cioè, mi pare che sia così:“chi unu &#039;onu nde ponzan in cadrea”.

Faccio queste osservazioni proprio perché la gara è trascritta molto bene ed è un peccato lasciarvi queste impercettibili imperfezioni.
Plaudo all&#039;iniziativa e spero che tu possa continuare in questa direzione.
Un affettuoso saluto Tore Patatu
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carletto carissimo, finalmente ho trovato il tempo di ascoltare l&#8217;esordio completo di questa gara, che non conoscevo, nonostante abbia registrato più di trenta gare di tiu Giuanne Seu.<br />
Mi permetto, bonariamente, di fare qualche osservazione. Non entro nel merito del modello di scrittura, in quanto la Regione propone un modello (e non obbliga) in via del tutto sperimentale. Vorrei, però, che non si facesse un uso esagerato della consonante elle, se non per esigenze di rima. Per esempio, sostituirei la elle con la erre nelle parole in cui la elle non ci sta proprio, tipo: molte per morte, Saldigna pro Sardigna, taldu pro tardu, saldu pro sardu ecc.<br />
Faccio i miei complimenti al trascrittore; non è una cosa facile trascrivere versi di poesia improvvisata e lo dico per esperienza, soprattutto maturata nella trascrizione dei versi di R. Piras.<br />
Con l&#8217;intento di collaborare (e non quello di fare il professore), mi sembra che debbano essere apportate le seguenti correzioni.<br />
Ottava n.° 3 di Masala, 3° verso “mi scarzaia ecc.<br />
il verso giusto è “m&#8217;iscazaia, aggiummai, in suore”. Iscazare significa sciogliersi. S&#8217;iscaza è la scaglia, quindi anche squagliarsi. fondersi, liquefarsi.</p>
<p>ottava n.° 16 Seu “pro chi siat su contu unu contràriu”, il verso giusto è “pro chi siat su pòpulu contràriu”.</p>
<p>Ultima ottava Seu e ultimo verso: queto è zoppo, manca una sillaba e cioè, mi pare che sia così:“chi unu &#8216;onu nde ponzan in cadrea”.</p>
<p>Faccio queste osservazioni proprio perché la gara è trascritta molto bene ed è un peccato lasciarvi queste impercettibili imperfezioni.<br />
Plaudo all&#8217;iniziativa e spero che tu possa continuare in questa direzione.<br />
Un affettuoso saluto Tore Patatu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Giuseppe Cabizzosu</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-138</link>
		<dc:creator>Giuseppe Cabizzosu</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 14:58:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-138</guid>
		<description>G.le s.r Moretti,
sono imbattuto per caso nel Vs splendido sito ed ho avuto il piacere di vedere l&#039;ottima trascrizione della gara di poesia estemporanea del 1979. Io sono il presidente dell&#039;ass. cult. &quot;Sa perda e su entu&quot; di Ulassai che gestisce la più grande biblioteca digitale di poesia arda attualmente esistente in Sardegna. La biblioteca, chiamata &quot;Ichnussa&quot;, raccoglie al momento quasi 3600 tra le principali opere di poesia in limba dalle origini ai giorni nostri e si prefigge di digitalizzare e pubblicare l&#039;intera monumentale opera del genio poetico sardo. Ho ritenuto importante inserire anche il Vs lavoro e, dovendo giustamente precisare e ringraziare la fonte, vi chiedo cosa devo inserire al riguardo.

Vi ringrazio cordialmente e spero vivamente di avervi tra i nostri collaboratori.
Vi prego di leggere il nostro programma all&#039;indirizzo www.poesias.it.

Giuseppe Cabizzosu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>G.le s.r Moretti,<br />
sono imbattuto per caso nel Vs splendido sito ed ho avuto il piacere di vedere l&#8217;ottima trascrizione della gara di poesia estemporanea del 1979. Io sono il presidente dell&#8217;ass. cult. &#8220;Sa perda e su entu&#8221; di Ulassai che gestisce la più grande biblioteca digitale di poesia arda attualmente esistente in Sardegna. La biblioteca, chiamata &#8220;Ichnussa&#8221;, raccoglie al momento quasi 3600 tra le principali opere di poesia in limba dalle origini ai giorni nostri e si prefigge di digitalizzare e pubblicare l&#8217;intera monumentale opera del genio poetico sardo. Ho ritenuto importante inserire anche il Vs lavoro e, dovendo giustamente precisare e ringraziare la fonte, vi chiedo cosa devo inserire al riguardo.</p>
<p>Vi ringrazio cordialmente e spero vivamente di avervi tra i nostri collaboratori.<br />
Vi prego di leggere il nostro programma all&#8217;indirizzo <a href="http://www.poesias.it" rel="nofollow">http://www.poesias.it</a>.</p>
<p>Giuseppe Cabizzosu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Chiaramonti, il portale delle vostre idee &#187; Cantadores a poesia (III)</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-131</link>
		<dc:creator>Chiaramonti, il portale delle vostre idee &#187; Cantadores a poesia (III)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 10:23:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-131</guid>
		<description>[...] stavolta leggerete e potrete sentire, come &#8220;nell&#8217;Esordio&#8221;, e nel primo tema &#8220;Sa peraula, S&#8217;iscrittura&#8221;, tutto il brano [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] stavolta leggerete e potrete sentire, come &#8220;nell&#8217;Esordio&#8221;, e nel primo tema &#8220;Sa peraula, S&#8217;iscrittura&#8221;, tutto il brano [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Carlo Moretti</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-125</link>
		<dc:creator>Carlo Moretti</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 07:35:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-125</guid>
		<description>Grazie per i complimenti, mi fa piacere che venga apprezzato il lavoro svolto nel portale. Per quanto riguarda la raccolta delle registrazioni ci stiamo lavorando, a breve pubblicheremo il secondo tema di questa gara poetica tenuta a Cagliari nel 1979.
Saluti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per i complimenti, mi fa piacere che venga apprezzato il lavoro svolto nel portale. Per quanto riguarda la raccolta delle registrazioni ci stiamo lavorando, a breve pubblicheremo il secondo tema di questa gara poetica tenuta a Cagliari nel 1979.<br />
Saluti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: GIOVANNI MURA</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-122</link>
		<dc:creator>GIOVANNI MURA</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 15:07:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-122</guid>
		<description>COMPLIMENTI PER IL SITO , SICURAMENTE FATE COSA GRADITA SE TROVATE E METTETE IN RETE LE VARIE REGISTRAZIONI CHE SONO SPARSE NELLA SARDEGNA DEL VOSTRO COMPIANTO COMPAESANO . 
SALUTI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>COMPLIMENTI PER IL SITO , SICURAMENTE FATE COSA GRADITA SE TROVATE E METTETE IN RETE LE VARIE REGISTRAZIONI CHE SONO SPARSE NELLA SARDEGNA DEL VOSTRO COMPIANTO COMPAESANO .<br />
SALUTI</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Chiaramonti, il portale delle vostre idee &#187; Cantadores a poesia (II)</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-117</link>
		<dc:creator>Chiaramonti, il portale delle vostre idee &#187; Cantadores a poesia (II)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 09:45:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-117</guid>
		<description>[...] Cantadores a poesia. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Cantadores a poesia. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Angelino Tedde</title>
		<link>https://www.ztaramonte.it/word/2008/07/cantadores-a-poesia/#comment-116</link>
		<dc:creator>Angelino Tedde</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 18:10:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=177#comment-116</guid>
		<description>Mi son proprio divertito. Ciò che non riesco inghiottire e la scrittura in LSC, specie la mancanza delle doppie. Forse son troppo anziano per digerire questo diktat regionale sulla scrittura. Ad ogni modo, guardando al contenuto, c&#039;è da apprezzare la genialità dei due poeti.
Angelino</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi son proprio divertito. Ciò che non riesco inghiottire e la scrittura in LSC, specie la mancanza delle doppie. Forse son troppo anziano per digerire questo diktat regionale sulla scrittura. Ad ogni modo, guardando al contenuto, c&#8217;è da apprezzare la genialità dei due poeti.<br />
Angelino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
