<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chiaramonti, il portale delle vostre idee</title>
	<atom:link href="http://www.ztaramonte.it/word/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ztaramonte.it/word</link>
	<description>Il libero spazio per le vostre opinioni</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 09:52:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>EVANGÈLIU SEGUNDU GIOVANNI – Traduidu dae Giovanna Santoru</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/evangeliu-segundu-giovanni-traduidu-dae-giovanna-santoru/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/evangeliu-segundu-giovanni-traduidu-dae-giovanna-santoru/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 May 2012 09:24:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evangeliu in limba]]></category>
		<category><![CDATA[apparissiones]]></category>
		<category><![CDATA[evangeliu]]></category>
		<category><![CDATA[giovanna santoru]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3767</guid>
		<description><![CDATA[ SA TERZA APARISSIONE DE GESUS IN SU MARE DE TIBERÌADE. Daboi de custos fatos Gesus si fit fatu bìdere un’àtera bolta dae sos discìpulos, in su mare de Tiberìade.  Si fit fatu bider gai:  fint umpare Simon Pietro, Tommaso giamadu Dìdimo, Natanaèle de Cana de Galilea, sos fizos de Zebedèo e àteros duos discìpulos. Simon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong> SA TERZA APARISSIONE DE GESUS IN SU MARE DE TIBERÌADE.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Daboi de custos fatos Gesus si fit fatu bìdere un’àtera bolta dae sos discìpulos, in su mare de Tiberìade.  Si fit fatu bider gai:  fint umpare Simon Pietro, Tommaso giamadu Dìdimo, Natanaèle de Cana de Galilea, sos fizos de Zebedèo e àteros duos discìpulos.</p>
<p style="text-align: justify;">Simon Pietro aiat nadu: «Deo ando a piscare» e cuddos: «Benimus nois puru». E bessidos cun sa barca no aiant leadu mancu unu pische. Cando si fit fatende die Gesus si fit postu in sa<a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/Apparizione-sul-mare-di-Tiberiade.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-3768" style="margin: 5px;" title="Apparizione sul mare di Tiberiade" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/Apparizione-sul-mare-di-Tiberiade.jpg" alt="" width="259" height="195" /></a> riva, ma sos discìpulos non l’aiant reconnotu. Gesus lis aiat nadu: «Fizigheddos, no azis nudda pro mandigare?» e issos aiant rispostu: «No». Tando lis aiat nadu: «Betàdeche sa rete a s’ala destra de sa barca e igue azis a agatare». Betada sa rete non resessiant pius a nde l’asciare dae sos piches chi aiant leadu, tando su discìpulu chi Gesus amaiat, aiat nadu a Pietro: «Est su Segnore!».</p>
<p style="text-align: justify;">Simon Pietro intendende cussas peràulas, s’aiat postu in sos fiancos sa camija, ca si nde l’aiat bogada, e si fit betadu in mare. Sos àteros imbetze fint torrados cun sa barca, istrijinende sa rete piena de pisches: fint lontanos dae sa terra unu chentos metros. Falados dae sa barca aiant bidu unu fogu de bràja cun sos pisches subra, e pane. Gesus tando lis aiat nadu: «Leade unu pagu de cuddos pisches chi azis leadu».</p>
<p style="text-align: justify;">Duncas Simon Pietro fit andadu a sa barca e aiat leadu sa rete chi cunteniat chentuchimbantatres pisches e mancari fint meda, sa rete non si fit segada. Gesus tando aiat nadu: «Benide e mandigade» e nisciunu de sos discìpulos teniat su coràgiu de li dimandare «Chie ses?», ca ischiant bene chi fit su Segnore. Tando Gesus aiat leadu su pane e sos pisches e los aiat dados a issos.  Cussa fit sa terza bolta chi Gesus si faghiat bìdere a sos discìpulos daboi de èssere resuscitadu dae sos mortos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>SOS DUOS ARREJONAMENTOS CUN PIETRO.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Daboi de àere mandigadu, Gesus aiat nadu a Simon Pietro: «Simone de Giovanni, tue mi cheres bene pius de issos?» e issu l’aiat rispostu: «Emmo Segnore, tue l’ischis chi deo ti cherzo bene». Gesus tando l’aiat nadu: «Pasche sos anzones mios». Daboi l’aiat nadu torra: «Simone de Giovanni, tue mi cheres bene?» e Simone: «Emmo Segnore, tue l’ischis chi deo ti cherzo bene» e Gesus: «Pasche sas arveghes mias».  Pro sa terza bolta Gesus aiat dimandadu: «Simone de Giovanni, tue mi cheres bene?» e Pietro bi fit restadu male proite bi lu fit dimandende pro sa terza bolta, e l’aiat rispostu: «Segnore, tue ischis totu, tue ischis chi ti cherzo bene» e Gesus: «Pasche sas arveghes mias.</p>
<p style="text-align: justify;">In veridade, in veridade ti naro: cando fias pius giovanu, ti bestias a su solu e andaias inue cherias; ma cando as a èssere betzu as a istèrrere sas manos tuas e un’àteru t’at a dare su bestire e t’at a giùghere inue tue non cheres». L’aiat nadu custu pro li fagher cumprèndere cun cale morte issu diat àere glorificadu Deus. E nadu custu aiat agiuntu: «Sìghimi».  Pietro tando, chi si fit giradu, aiat bidu chi los fit sighende cuddu discìpulu chi Gesus amaiat e bidèndelu aiat nadu: «Segnore, e issu?».  E Gesus aiat rispostu: «Si cherzo chi issu restet fintzas chi deo benza, ite ti nd’importat? Tue sìghimi».  Si fit gai isparta sa boghe intre sos frades chi cussu discìpulu non diat èssere mortu. Gesus però no aiat nadu chi non diat esser mortu, ma: «Si cherzo chi issu restet fintzas chi deo benza, ite ti nd’importat?».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/evangeliu-segundu-giovanni-traduidu-dae-giovanna-santoru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>19 e 20 maggio festa di Santa Giusta a Chiaramonti.</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/19-e-20-maggio-festa-di-santa-giusta-a-chiaramonti/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/19-e-20-maggio-festa-di-santa-giusta-a-chiaramonti/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 09:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi chiaramontesi]]></category>
		<category><![CDATA[Sagre e manifestazioni]]></category>
		<category><![CDATA[Senza categoria]]></category>
		<category><![CDATA[chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[santa giusta]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3760</guid>
		<description><![CDATA[La chiesa di Santa Giusta detta anche de s&#8217;Abba (dell&#8217;acqua) o de Orria Pitzinna (del granaio piccolo, il nome della località in cui sorge) è una chiesa medievale dell&#8217;Anglona, situata nel comune di Chiaramonti, in provincia di Sassari, da cui dista circa sei chilometri. La data della sua costruzione non è nota. La prima testimonianza [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/Chiesa_di_Santa_Giusta_Gianni_Careddu.jpg"><img class=" wp-image-3761 alignleft" style="margin: 5px;" title="Chiesa_di_Santa_Giusta_Gianni_Careddu" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/Chiesa_di_Santa_Giusta_Gianni_Careddu-300x225.jpg" alt="" width="194" height="145" /></a>La chiesa di Santa Giusta detta anche de s&#8217;Abba (dell&#8217;acqua) o de Orria Pitzinna (del granaio piccolo, il nome della località in cui sorge) è una chiesa medievale dell&#8217;Anglona, situata nel comune di Chiaramonti, in provincia di Sassari, da cui dista circa sei chilometri.</p>
<p style="text-align: justify;">La data della sua costruzione non è nota. La prima testimonianza scritta della sua esistenza è riportata in un documento del 1205, un atto con il quale la nobildonna Maria De Thori, zia di Comita I giudice di Torres e giovane vedova di Pietro de Maronju, la donò al priore generale dell&#8217;abbazia di San Salvatore di Camaldoli, insieme alla vicina chiesa di Santa Maria di Orria Pithinna (oggi Santa Maria Maddalena) con relativa dotazione di case, pascoli, vigne, animali e servi e ancelle, al fine di fondarvi due monasteri. Al priore e ai suoi successori, concesse, fra l&#8217;altro, la libera elezione dei rettori delle chiese donate e la deposizione dei monaci.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;edificio ha pianta rettangolare a navata unica, con presbiterio rialzato e contrafforti esterni. La chiesa non ha particolare pregio artistico-architettonico, probabilmente a causa dei numerosi restauri che si sono susseguiti ad altrettanti atti di vandalismo: la data del 1790 riportata sul campanile potrebbe riferirsi ad uno di questi rifacimenti. Degna di nota è la presenza di una sorgente naturale e perenne che sgorga sotto al presbiterio, visibile attraverso una finestrella posta nei gradini del presbiterio stesso, la cui acqua scorre sotto il pavimento fin fuori dall&#8217;edificio. La convinzione che l&#8217;acqua di tale fonte avesse proprietà curative miracolose ha fatto della chiesa un centro di grande devozione popolare, come dimostrano le manifestazioni dei tanti fedeli che tradizionalmente, sino a pochi anni fa, percorrevano a piedi nudi il lungo tragitto dal paese di Chiaramonti fino alla chiesa e le centinaia di ex voto tutt&#8217;oggi conservati al suo interno.<a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2008/05/reliquia.jpg"><img class="wp-image-106 alignright" style="margin: 5px;" title="Reliquia di Santa Giusta" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2008/05/reliquia.jpg" alt="" width="121" height="177" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Non passano inosservati, murati nella parete interna rivolta a settentrione, quattro teschi che, secondo una leggenda, apparterrebbero agli schiavi che seppellirono il tesoro della principessa Giusta e che poi lei stessa fece uccidere affinché non ne rivelassero l’ubicazione. È proprio a causa della leggenda del tesoro nascosto (su siddadu) che la chiesa venne sottoposta per diverse volte a gravi deturpamenti nell&#8217;ultimo dei quali, avvenuto nel 1894, fu distrutta gran parte della pavimentazione.</p>
<p style="text-align: justify;"> All&#8217;interno della chiesa si trova una reliquia attribuita alla santa, un pezzo d&#8217;osso del braccio della lunghezza di circa 15 cm, dichiarata insigne dall&#8217;arcivescovo.  L&#8217;altare è di marmo ed è stato realizzato dallo scultore Giuseppe Sartorio nel 1895.</p>
<p> Nelle immediate vicinanze della chiesa, particolare interesse rivestono alcune rovine, pertinenti alla casa dell&#8217;eremitano e alle cumbessias, piccoli alloggi per i pellegrini ed i noveranti.</p>
<p style="text-align: justify;">Una volta all’anno si svolgono i festeggiamenti a Santa Giusta ed in quell’occasione il luogo diventa oggetto di una importante festa campestre che richiama la popolazione di tutto il territorio.  Sino a qualche anno fa dopo le funzioni religiose, gruppi di fedeli usavano cantare i gosos in onore della santa.</p>
<h3>Bibliografia</h3>
<ul>
<li>Serafino Sanna, <em>Biografia Leggendaria Santa Giusta</em>, 1911</li>
<li>Ginevra Zanetti, <em>I Camaldolesi in Sardegna</em>, 1974</li>
<li>Carlo Patatu, <em>Chiaramonti, le cronache di Giorgio Falchi</em>, 2004</li>
</ul>
<p>Ecco quanto è recensito in  <strong>Wikipedia, l&#8217;enciclopedia libera</strong>.</p>
<h4><span style="text-decoration: underline;"><strong>Ora veniamo a noi e cioè a quello che realmente il Comitato Festeggiamenti 2012 ha programmato:</strong></span></h4>
<h3><strong>Festeggiamenti Religiosi:</strong></h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>19 maggi0 2012:</strong></span></p>
<ul>
<li>ore 11:00 Santa Messa nella Chiesa di Santa Giusta</li>
<li>ore 18:00 Santa Messa nella Chiesa di Santa Giustaanimata dal Coro Parrocchiale e alla fine corteo processionario delle auto verso Chiaramonti con termine nella Chiesa Parrocchiale di S.Matteo</li>
</ul>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>20 maggio 2012</strong></span></p>
<ul>
<li>ore 8:30 Santa Messa nella Chiesa Parrocchiale di S.Matteo</li>
<li>0re 10:30 Corteo processionario delle auto dalla Chiesa Parrocchiale di S.Matteo verso la Chiesa campestre di Santa Giusta</li>
<li>ore 11:00 Santa Messa nella Chiesa di Santa Giusta animata dal Coro de Tzaramonte</li>
<li>ore 18:00 Santa Messa nella Chiesa di Santa Giusta</li>
</ul>
<h3>Festeggiamenti Civili:</h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>19 maggio 2012</strong></span></p>
<ul>
<li>ore 13:00 Pranzo per tutti nel sagrato della Chiesa di Santa Giusta</li>
<li>ore 22:00 Canti a chitarra con Franco Denanni, Franco Dessena, Emanuele Bazzoni. Alla chitarra Bruno Maludrottu e alla fisarmonica Graziano Caddeo.</li>
</ul>
<p><span style="text-decoration: underline; color: #000000;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>20 maggio 2012</strong></span></span></p>
<ul>
<li>ore 17:00 Baby Show, Giochi per bambini, Sculture di palloncini, Trucca bimbi, Maschere, Cartoni Animati e Karaoke per bambini.</li>
<li>ore 22:00 Tributo ad Andrea parodi</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/19-e-20-maggio-festa-di-santa-giusta-a-chiaramonti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chiaramonti, l’Imu prima casa al 4 per mille</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/chiaramonti-limu-prima-casa-al-4-per-mille/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/chiaramonti-limu-prima-casa-al-4-per-mille/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 07:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ztaramonte</dc:creator>
				<category><![CDATA[Utilità comune]]></category>
		<category><![CDATA[chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[ici chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[imu chiaramonti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3755</guid>
		<description><![CDATA[Fonte: La Nuova Sardegna dell&#8217;11 maggio 2012, di Letizia Villa Approvate le aliquote in Consiglio: per le seconde abitazioni si pagherà lo 0,6 per cento CHIARAMONTI. Nella seduta del 30 aprile del consiglio comunale, l’ultimo presieduto dall’uscente sindaco Giancarlo Cossu, sono stati approvati il regolamento comunale riguardo la nuova imposta Imu e le aliquote applicate. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Fonte: La Nuova Sardegna dell&#8217;11 maggio 2012, di Letizia Villa</h2>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>Approvate le aliquote in Consiglio: per le seconde abitazioni si pagherà lo 0,6 per cento</strong></em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>CHIARAMONTI</strong>. Nella seduta del 30 aprile del consiglio comunale, l’ultimo presieduto dall’uscente sindaco Giancarlo Cossu, sono stati approvati il regolamento comunale riguardo la<a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2008/11/chiaramonti-dal-monte-smatteo.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-637" style="margin: 5px;" title="Chiaramonti" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2008/11/chiaramonti-dal-monte-smatteo-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a> nuova imposta Imu e le aliquote applicate. Un tema che sta tenendo banco tra i proprietari di case preoccupati dell’impatto che la nuova tassa sostitutiva dell’Ici avrà sui bilanci familiari ma anche frastornati dallle notizie contraddittorie che si susseguono sull’argomento.</p>
<p style="text-align: justify;">I due punti al’ordine del giorno sono passati grazie ai sette voti favorevoli della maggioranza. «Sono le aliquote più basse che si potevano applicare dal momento che il Comune di Chiaramonti non può contare, come invece altri paesi del territorio, su entrate particolari provenienti da parchi eolici o simili», ha affermato il sindaco Cossu annunciando che per Chiaramonti si è deciso di applicare il quattro per mille sulle prime case, il sei per mille sulle seconde e l’uno per mille sui fabbricati rurali.</p>
<p style="text-align: justify;">Bisogna ricordare che le amministrazioni comunali possono scegliere quale aliquota applicare scegliendo in un ventaglio che va da un minimo a un massimo. La prima rata, in scadenza a giugno, verrà comunque calcolata in base alle aliquote base fissate dal governo.</p>
<p style="text-align: justify;">Il piano degli interventi socio assistenziali per il 2012, anch’esso posto ai voti nella stessa seduta consiliare, prevede il mantenimento degli interventi già proposti negli ultimi anni.</p>
<p style="text-align: justify;">Quindi verranno assicurati per tutto quest’anno il servizio per l’assistenza domiciliare, quello di telesoccorso del Progetto Sentinella, l’assistenza educativa per i minori e gli infermi di mente, lo sportello Informa giovani – Informa cittadino, il soggiorno climatico per anziani, il sostegno ai portatori di handicap, il progetto “Ritornare a casa”, il programma di contrasto alle povertà estreme, il contributo alle famiglie e per la sala di musica, il servizio ricreativo ludico nella ludoteca del centro di aggregazione sociale. Servizi ai quali l’amministrazione e i cittadini non volevano rinunciare perché assicurano una migliore qualità della vita e un sostegno indispensabile in situazioni disagiate.</p>
<p style="text-align: justify;">A quest’ultimo proposito è in fase di predisposizione un bando comunale per affidare a una cooperativa la gestione delle attività ricreative che hanno sede nel centro sociale.</p>
<p style="text-align: justify;">Tra i vari punti all’ordine del giorno l’unico che ha messo tutti d’accordo, ottenendo il favore unanime dei consiglieri presenti, è stata l’approvazione della gestione in forma associata del servizio bibliotecario.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Letizia Villa</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/chiaramonti-limu-prima-casa-al-4-per-mille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Studi storici sui dialetti della Sardegna Settentrionale di Mauro Maxia – Capitolo 6</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-6/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 07:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura e arte]]></category>
		<category><![CDATA[memoria e storia]]></category>
		<category><![CDATA[Scuola e educazione]]></category>
		<category><![CDATA[Dialetti]]></category>
		<category><![CDATA[mauro maxia]]></category>
		<category><![CDATA[sardegna]]></category>
		<category><![CDATA[sardegna settentrionale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3748</guid>
		<description><![CDATA[Capitolo 6 Le palatalizzazioni nei dialetti della Sardegna settentrionale Da un punto di vista sincronico, sulle palatalizzazioni che caratterizzano i dialetti della Sardegna settentrionale si può affermare che gli studi condotti fino ad oggi hanno detto praticamente tutto quello che era ed è possibile osservare. Alle indagini di Wagner e Bottiglioni si sono aggiunte, alcuni [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Capitolo 6</strong></p>
<p><strong>Le palatalizzazioni nei dialetti della Sardegna settentrionale</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Da un punto di vista sincronico, sulle palatalizzazioni che caratterizzano i dialetti della Sardegna settentrionale si può affermare che gli studi condotti fino ad oggi hanno detto praticamente tutto quello che era ed è possibile osservare. Alle indagini di Wagner e Bottiglioni si sono aggiunte, alcuni anni fa, le osservazioni di Paulis che hanno completato in modo esaustivo il quadro delle conoscenze sull’argomento. Non solo, le analisi strumentali di Contini consentono perfino di individuare le linee evolutive del fenomeno, la cui vitalità, almeno per quanto attiene alle aree periferiche rispetto all’epicentro dell’innovazione, non sembra essere giunta al termine. Ciò si comprende bene se si inserisce questo discorso all’interno di un orizzonte in cui agiscono altri fattori che concorrono alla dilatazione o, al contrario, alla regressione delle innovazioni di tipo linguistico. Fattori che altri studiosi hanno da tempo individuato nel prestigio che una determinata varietà può acquisire a seguito dell’espansione della sfera d’influenza politica, economica, amministrativa e culturale da parte dell’area demografica di cui è espressione.</p>
<p style="text-align: justify;">Successivamente da tale area l’innovazione può propagarsi a quelle finitime oppure può essere “paracadutata” in una <em>exclave</em>, in genere rappresentata da un centro più evoluto rispetto ad altri, e da quest’ultimo seguire autonome vie di espansione.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/cartina-archeologica-nord.gif"><img class="size-medium wp-image-3751 alignleft" style="margin: 5px;" title="cartina-archeologica-nord" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/cartina-archeologica-nord-300x250.gif" alt="" width="300" height="250" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Tutto ciò da un punto di vista sincronico. Dal lato diacronico le cose sono meno pacifiche e non può essere altrimenti se si considera che la conoscenza storica di un fenomeno linguistico si basa su documenti che, tuttavia, a volte possono mancare o essere insufficienti per una loro descrizione puntuale. Wagner nella sua magistrale opera sulla fonetica sarda (<em>HLS</em>), poi ampliata da Paulis (<em>FSS</em>), riuscì a portare a sintesi queste conoscenze, sintesi di cui, considerato il periodo durante il quale svolse le sue indagini, le conclusioni sono largamente da condividere. La successiva edizione, da parte del Sanna, del Codice di S. Pietro di Sorres consentì di disporre di un testo fondamentale per un più esauriente inquadramento della questione.</p>
<p style="text-align: justify;">Nell’introduzione alla fonetica wagneriana Paulis si è valso puntualmente dei nuovi dati per tracciare il nuovo orizzonte, ormai quasi definitivo, al quale le nostre informazioni sono pervenute.</p>
<p style="text-align: justify;">In generale le conclusioni di Wagner sono state convalidate, con qualche distinguo, dagli autori successivi, i quali in pratica hanno operato una retrodatazione dell’insorgenza delle palatalizzazioni rispetto al sec. XVI. È questo infatti il periodo che il linguista tedesco, sulla scorta degli esperimenti poetici dell’Araolla, assumeva come riferimento cronologico. Non che egli non avesse intravisto, in fonti anteriori, sporadiche interferenze che segnalavano una più antica insorgenza del trattamento. Wagner, anzi, individuava in un nucleo di documenti del sec. XV, pubblicato dal Tola nel suo monumentale <em>Codex</em>, altri dati utili per una più soddisfacente datazione della fase in cui l’innovazione in questione prese piede per poi consolidarsi. A tale nucleo appartiene, per l’esattezza, anche una parte del citato Codice di Sorres, già pubblicata dal canonico Giovanni Spano poco dopo la metà dell’Ottocento. <strong>144</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sta qui, appunto, il nòcciolo del discorso che, giunto a risultati ormai acquisiti sul versante sincronico, stenta a trovare una precisa definizione storica. Wagner, con la prudenza che lo distingueva, tendeva a descrivere i singoli fenomeni in presenza di una documentazione ricca che lo mettesse al riparo da sviste sempre possibili in una disciplina che difficilmente ammette approssimazioni. Ma forse in questa tendenza è da scorgere una minore propendenza del grande tedesco all’analisi dei fatti storici sia pure in chiave linguistica. Un chiaro indizio in tal senso è rappresentato dalla sua adesione, sorprendentemente acritica, alla teoria delle “mortalissime pestilenze” addotta da Vittorio Angius per giustificare la nascita del dialetto sassarese.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3748"></span>Teoria che, a suo tempo accolta anche dal Tola, non trova giustificazioni né sul piano storico né su quello più strettamente metodologico. La breve premessa di carattere esegetico ha la funzione di mettere in luce che a Wagner non mancarono i dati per un più preciso inquadramento diacronico della questione (cfr. <em>FSS</em>, pp. 262, 265). In tale contesto sfuggono i motivi per cui egli non tenesse conto di determinate forme mentre si serviva di altre che risultavano più utili, dal suo punto di vista, ai fini della discussione. Si tratta di un aspetto che può essere dimostrato per ben due volte a proposito degli <em>Statuti </em>di Castelsardo, fonte che egli dimostra di conoscere bene, avendola citata spesso nelle sue opere.</p>
<p style="text-align: justify;">È il caso, per esempio, del log. <em>áskra </em>&lt; <em>ASC’LA </em>(<em>FSS</em>, § 256; <em>DES </em>I 133); citando il cap. 214 di quella fonte egli riportava la forma <em>ascla</em>, ma il testo pubblicato dal Besta (p. 35) riporta chiaramente la forma <em>aschia </em>che ha ben altro valore rispetto ad <em>áskra</em>. Mentre infatti quest’ultimo lessema significa “scheggia”, la forma riportata nel codice di Castelsardo vale “ascia, scure”. Si tratta quindi di due unità lessicali del tutto diverse, derivando <em>aschia </em>dal tosc. <em>áscia</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Che questa sia la sostanza dei fatti è confermato dal cap. 211 degli stessi <em>Statuti</em>, in cui si rileva la grafia <em>ascha</em>, la quale sembra prefigurare la forma <em>áša </em>attualmente attestata a Castelsardo e nella circostante regione dell’Anglona. E non poteva essere altrimenti, dato che il nesso <em>maistros de asch(i)a </em>riportato nei suddetti <em>Statuti </em>è rifatto sul tosc. <em>mastro d’ascia </em>“falegname”. Esso si riflette puntualmente nei dialetti del settentrione sardo (<em>mástru d’ascia</em>) mentre il sardo genuino ha <em>mastru de linna </em>(<em>DES </em>II 87).</p>
<p style="text-align: justify;">L’atteggiamento di Wagner è rilevabile, sempre al riguardo degli <em>Statuti </em>di Castelsardo, anche per il lessema <em>márghine</em>. In <em>DES </em>II 74, discutendo questo lemma, egli si rifaceva al cap. 169 (in verità si tratta del cap. 168), citando la grafia <em>sa marghine</em>. In realtà questa forma non esiste nella fonte castellanese, la quale nel capitolo 168 riporta una prima volta <em>campu de marchine </em>e poi <em>sa maschine </em>(Besta, p. 24). Proprio questa forma, che Wagner travisava inspiegabilmente, si rivela importantissima per il discorso relativo alla risoluzione aspirata della consonante laterale nei dialetti della Sardegna nord-occidentale.</p>
<p style="text-align: justify;">Naturalmente non si vogliono mettere in discussione gli enormi meriti del linguista tedesco, che era e resta l’indiscusso maestro della linguistica sarda oltre che uno dei più grandi romanisti del Novecento. Tuttavia nei casi cui si è accennato egli non seppe (o non volle) servirsi di dati utilissimi per inquadrare con precisione il radicamento di risoluzioni di tipo continentale che, pure, postulava. Così facendo si precluse la possibilità di ricostruire la storia di tali trattamenti e, con essa, di argomentare con maggiore cognizione sulla nascita del dialetto sassarese e della varietà settentrionale del sardologudorese.</p>
<p style="text-align: justify;">Vediamo ora quali sono le attestazioni più antiche delle palatalizzazioni di tipo continentale nella parte settentrionale dell’isola.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>CL &gt; <em>č (&gt; ts)</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">La più antica attestazione di questa risoluzione è rappresentata dalla citata grafia <em>aschia </em>“ascia, scure” (<em>Stat.Cast.</em>, cap. 214). Trattandosi di una grafia tributaria del sintagma tosc. <em>mastro d’ascia </em>ed essendo per giunta isolata nel contesto di una fonte che presenta immutato il nesso <em>-gl-</em>, è difficile sostenere la vigenza dell’innovazione a Castelsardo nel 1337.</p>
<p style="text-align: justify;">D’altra parte sappiamo per certo che nel medesimo periodo questo borgo era abitato in misura maggioritaria da còrsi o da discendenti di coloni còrsi. Che il còrso fosse parlato nel medesimo periodo in cui venivano promulgati gli <em>Statuti </em>è indiscutibile. L’apparente contraddizione si spiega facilmente col fatto che, mentre il còrso era una varietà parlata da singole colonie sparpagliate nei più vivaci centri costieri, il sardo era sempre la lingua ufficiale del regno. Peraltro, la redazione del codice in sardo aveva l’evidente funzione di rendere applicabili le norme nei villaggi del contado, costituito dalla regione dell’Anglona, che ancora oggi conta un numero di centri sardofoni maggiore di quelli corsofoni.</p>
<p style="text-align: justify;">Più numerose sono le attestazioni contenute negli <em>Statuti </em>di Sassari. La prima è rappresentata dalla grafia <em>sechiu </em>(<em>Stat.Sass.</em>, I, XLI), concrezione di <em>s’echiu</em>, forma che presenta l’elisione e l’apocope contestuali rispetto al nesso <em>su [b]echiu </em>“il vecchio”.</p>
<p style="text-align: justify;">Trattandosi di un toponimo (<em>Fronte de s’Echiu</em>) la sua insorgenza sarà da inquadrare in un periodo anteriore a quello in cui furono redatti gli <em>Statuti </em>di Sassari. Tale fase sembra da identificare con la seconda metà del Duecento. La grafia in questione testimonia infatti di un periodo in cui la palatalizzazione già faceva il suo ingresso nell’originario logudorese di Sassari ma non si era ancora evoluta nelle rispettive forme logud. <em>béttsu </em>e sass. <em>bécciu</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">L’aggettivo <em>[b]echiu </em>occorre anche nel cap. CVI del primo libro, ancora a proposito di un toponimo, <em>sechiu populare</em>, da ricostruire in <em>su bechiu populare </em>“l’antico territorio comunitario”. Il fatto che le occorrenze più antiche si ritrovino in contesti toponomastici rappresenta un forte indizio circa la vigenza di queste risoluzioni nel parlato. Mentre infatti i notai tendevano a ricondurre l’innovazione all’interno della norma, i toponimi sfuggivano a questa dinamica perché venivano percepiti come forme ormai consolidate che si sottraevano a un restauro etimologico, in quanto era reale il rischio che potessero non essere riconosciuti dagli utenti nella loro funzione di precisi riferimenti geografici.</p>
<p style="text-align: justify;">Fra le due occorrenze di <em>[b]echiu </em>si rileva, nella stessa fonte, la forma <em>mischiata </em>(<em>Stat.Sass.</em>, I, cap. XVIII) che rappresenta un evidente toscanismo ma non è, come potrebbe apparire, un prestito <em>tout-court</em>. La grafia <em>mischiet </em>(<em>Stat.Sass</em>., I, cap. XCIX) assicura infatti che il verbo <em>mischiare</em>, pur non essendo attestato direttamente, era di uso comune. <strong>145</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L’insorgenza dei suoni palatali, che a Sassari convivranno a fianco delle forme genuine ancora fino alla prima metà del Quattrocento, è convalidata dal cap. XLIII nel quale occorre la grafia <em>succhiata </em>“divelta” &lt; <em>SUC’LATA </em>che sembra essere ripresa tale e quale dal tosc. <em>succhiare</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel Quattrocento le occorrenze si fanno più numerose, a testimoniare che le risoluzioni palatalizzate avevano guadagnato terreno a danno dei nessi genuini. È il caso dei seguenti lessemi:</p>
<p style="text-align: justify;">1. <em>ruchiu </em>(II, XLVIII; post 1453), <em>rughiu </em>(II, L), lettm. “gualdana”, forma soppiantata dal logud. <em>bardána</em>, ma che si conserva ancora in Corsica con la forma <em>rócchju </em>“banda, compagnia” (Falcucci, p. 301).</p>
<p style="text-align: justify;">2. <em>maschiu </em>“maschio” (II, L), forma intermedia rispetto al logud. ant. <em>masclu </em>e all’odierno logud. e sass.-gall. <em>mášu</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">3. <em>horigia, orighia </em>“orecchio” (II, LIX), forme che documentano il passaggio dal logud. ant. <em>oricla (origla) </em>al logud. sett. <em>orí</em><em>ì</em><em>a, oríja, oríža</em>. Coevo del II libro degli <em>Statuti </em>sassaresi è il <em>Codice di San Pietro di Sorres</em>, che costituisce la fonte più ricca per la documentazione del trattamento <em>CL &gt; </em><em>č</em>. Le grafie che attestano questo processo sono le seguenti:</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 90px;">1. <em>quiamadu </em>“chiamato” (n. 232; a. 1424); <em>c[i]amarlu </em>“chiamarlo” (n. 43; a. 1432); <em>chiamat </em>“chiama” (n. 96; a. 1455); sono forme che si discostano dal logud. ant. <em>clamare </em>(che risuona ancora nella grafia <em>clamare </em>della scheda n. 30) mentre sono piuttosto vicine al corso e al gallur. <em>chjamá </em>“chiamare”; specialmente la seconda documenta un costrutto estraneo al sardo che di norma antepone il pronome al verbo (<em>lu </em><em>čamare</em>) mentre il còrso e il gallurese hanno rispettivamente <em>chjamarlu </em>e <em>chjamállu</em>.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 90px;">2. <em>chiae </em>“chiave” (n. 188; anno 1480), forma intermedia fra il logud. ant. <em>clave </em>e l’odierno logud.sett, <em>čáe, ğáe</em>, sass. <em>ğái</em>; il gallurese, varietà più vicina al còrso, ha l’esito <em>c’´ái </em>che dalla suddetta grafia si discosta unicamente per la desinenza.</p>
<p style="text-align: justify; padding-left: 90px;">3. <em>ischia </em>“terreno alluvionale fertile spesso interposto fra rami fluviali” &lt; <em>INS(U)LA </em>(s. 162; a. 1476); pur disponendo di stringenti confronti col meridione italiano (cfr. il noto toponimo <em>Ischia </em>“isola”), sembra una formazione insorta autonomamente sul modello di <em>maschiu</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Un discorso a parte va fatto per il toponimo <em>Chiaramonti</em>, grafia che presupporrebbe una precedente forma <em>Claramonte</em>. Nel Codice di Sorres, però, sono attestate le grafie <em>Çaramonte </em>(s. 8), <em>Zaramonte </em>(s. 35) e <em>Saramonte </em>(s. 269) che postulano una base <em>Th-</em>. Questo dato si dimostra del tutto coerente con la prima attestazione del villaggio, relativa a un documento del 1388, in cui risulta la grafia <em>Çaramonte </em>(<em>CDS</em>, II, doc. CL). Al 1412 risale la grafia <em>Çiaramonte </em>(<em>CDS</em>, II, doc. XV, p. 52), che appare una forma di compromesso fra la forma autoctona <em>Tzaramònte </em>e quella sassarese <em>Ciaramònti</em>, che doveva essere già vigente. È probabile che le forme <em>Claramontis </em>e <em>Claramonte</em>, documentate in epoca successiva, rappresentino dei cultismi insorti per l&#8217;influsso esercitato dal gentilizio iberico <em>Claramonte</em>, sul quale appare rifatta la denominazione ufficiale attuale.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>GL &gt; gj</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La testimonianza più antica della palatalizzazione del nesso <em>GL </em>si rileva in un documento del 1416, nel quale è riportata la grafia <em>Anghioni </em>per “Anglona”<strong>.</strong> <strong>146</strong> Si tratta probabilmente di una forma non autoctona, più probabilmente sassarese, da confrontare col còrso <em>anghjòne </em>“angolo, canto” (Falcucci, p. 70), valore che corrisponde a quello del coronimo <em>Anglona</em>, il cui significato letterale è quello di “porzione delimitata di territorio”. <strong>147</strong> Successivamente, con l’ufficializzazione delle denominazioni dei feudi istituiti dai conquistatori catalanoaragonesi, il nesso di questo coronimo venne restaurato in <em>gr </em>(<em>Angròna</em>) secondo l’uso generale del sardo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>BL &gt; b<em>j</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">La prima attestazione della risoluzione <em>bj &lt; BL </em>è abbastanza tarda; essa è relativa al nome pers. <em>Fiasu </em>&lt; <em>BLASIUS</em>, documentata nel Codice di S. Pietro di Sorres in una scheda del 1485 (s. 103).</p>
<p style="text-align: justify;">Il nesso in questione, poco ricorrente nelle fonti del periodo, tende piuttosto a recepire la risoluzione <em>br</em>, come attesta la scheda n. 306 del medesimo codice, in cui è registrata la forma <em>Fraxu </em>(sempre che non si tratti del cognome <em>Frassu</em>).</p>
<p style="text-align: justify;">In ogni caso in Sardegna la tendenza è attestata già per il pisano antico nel <em>Breve Portus Kallaretani </em>(<em>CDS</em>, I2, pp. 644 segg.), dove al cap. V si rileva la forma <em>pubrico </em>per “pubblico”</p>
<p style="text-align: justify;">E lo stesso logud.sett. ha <em>frastimare </em>“bestemmiare” &lt;<em>BLASTIMARE </em>(<em>DES </em>I 543) rispetto al sass. <em>ğaLt</em><em>immá </em>e al gall. <em>ghjastim(m)á </em>che derivano dal genov. <em>giastemmá</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>PL &gt; p<em>j</em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Le attestazioni più antiche sono della prima metà del Quattrocento e sono contenute nel <em>CSPS</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">1. <em>pius </em>&lt; <em>PLUS </em>(s. 39, a. 1429; s. 23, a. 1445); corrisponde all’odierno logud.sett. <em>piúsu</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">2. <em>piachat </em>“piaccia” (s. 340, a. 1446; s. 159, a. 1475); <em>piaghet </em>“piace” (s. 301; a. 1449); la prima forma documenta la fase intermedia fra il logud.ant. <em>placat </em>e il logud.sett. <em>piágada</em>; la seconda corrisponde già all’odierno esito logudorese settentrionale.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>FL &gt; fj</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Anche per la risoluzione <em>fj &lt; FL </em>vale il discorso fatto per quella precedente.</p>
<p style="text-align: justify;">1. <em>fiores </em>“fiori” (s. 153; a. 1482); la forma corrisponde all’odierno esito logudorese settentrionale.</p>
<p style="text-align: justify;">2. <em>affischat </em>“conclude, termina” (s. 87; a. 1457); rappresenta lo sviluppo del logud.ant. <em>affliscare</em>; il logud.sett. presenta <em>affrišáre</em>, esito in cui il nesso <em>FL </em>è stato restaurato in <em>fr </em>secondo la risoluzione che si è imposta nel logudorese comune, nel nuorese e nel campidanese.</p>
<p style="text-align: justify;">Esiti come <em>ischia</em>, che sono da confrontare con la grafia <em>aschia </em>documentata negli <em>Statuti </em>di Castelsardo, dimostrano che il processo di palatalizzazione, una volta affermatosi nel settentrione sardo, acquisì una sua autonoma capacità di rimodellare forme autoctone secondo l’innovazione continentale.</p>
<p style="text-align: justify;">Molti studiosi hanno sostenuto che l’area originaria dell’innovazione è costituita dalla Toscana. Che questa regione sia uno degli epicentri del fenomeno delle palatalizzazioni appare fuori di dubbio, anche se non fu il solo. Ma il luogo di partenza dell’innovazione, per quanto riguarda la Sardegna settentrionale, non fu la Toscana bensì la Corsica. L’isola vicina aveva accolto per tempo questo trattamento, forse con la prima colonizzazione attuata dai Pisani già prima del Mille.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel Duecento la conquista di metà dell’isola da parte genovese non aveva alterato questo quadro, in quanto anche la Liguria, seppure con caratteri suoi propri, aveva aderito all’innovazione. Pertanto, quando già durante il XIII secolo la corrente migratoria còrsa verso la Sardegna si fece più consistente, essa portò nell’isola maggiore questo particolare trattamento.</p>
<p style="text-align: justify;">A livello filologico questo aspetto è documentabile attraverso alcune interferenze che, qua e là, emergono dal tessuto di documenti redatti in logudorese. Il Codice di San Pietro di Sorres rappresenta, ancora una volta, una fonte prodiga di informazioni. Nella scheda n. 32, che è una delle più antiche, (anno 1425) è ricordata una lite fra un tale Andriuçiu de Sogiu e il canonico Baltramu Solinas, che il primo accusa di avergli rubato centocinquanta tegole; a un certo punto del documento compare il lessema <em>quisu </em>(“&#8230;<em>sa dicta teula fuit a quisu muntone&#8230;</em>” “&#8230;le dette tegole facevano parte di codesto mucchio”), grafia che corrisponde al còrso oltremontano <em>quissu </em>“codesto” oppure al sass.-gallur. <em>kíssu </em>nel caso che col digramma <em>qu- </em>lo scriba volesse rendere l’occlusiva velare sorda. Non solo, ma lo stesso costrutto “<em>fuit a quis[s]u muntone</em>” è estraneo alla sintassi del sardo, secondo la quale la medesima locuzione suonerebbe “<em>fuit in cussu muntone</em>” (“era in quel mucchio”) oppure “<em>fuit de cussu muntone</em>” (“faceva parte di quel mucchio”).</p>
<p style="text-align: justify;">Ciò dimostra che lo scrivano, pur servendosi del sardo in quanto lingua parlata nella circoscrizione ecclesiastica di Sorres, doveva essere di origine còrsa o semplicemente un sassarese di parlata còrsa. E che nella diocesi di Sorres fossero presenti oriundi còrsi si dimostra facilmente citando alcuni personaggi ricordati nel suddetto codice, come il canonico Cataçolo, vicario vescovile; l’arciprete Johanne Ogana, il cui cognome è originario del villaggio corso di Òcana; il canonico Johanne Luforçolu, forse originario del villaggio corso Forciólu; l’arciprete Leone Ganuzazu; il prete Johanne Delitala, il cui cognome rimanda a una famiglia signorile còrsa.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma sarebbe sufficiente, ai fini di tale aspetto, ricordare i numerosi individui attestati nella medesima fonte e aventi <em>Corsu </em>“Còrso” per cognome.</p>
<p style="text-align: justify;">In conclusione, la risoluzione palatale dei nessi costituiti da consonante occlusiva + <em>l </em>fece la sua comparsa in Sardegna forse nella seconda metà del Duecento, cominciando a interferire nelle fonti del secolo successivo. Dopo un periodo di latente vigenza, è nel primo Quattrocento che la documentazione si fa più copiosa, testimoniando una lotta che già nella seconda metà dello stesso secolo può dirsi conclusa a favore dell’innovazione arrivata dalla Toscana e dalla Liguria attraverso i numerosi immigrati còrsi. Come già osservato da Bottiglioni e Wagner, l’innovazione si propagò verso il centro dell’isola con una dinamica che in alcuni villaggi della Planargia e del Montiferru non sembra essersi arrestata del tutto. Ma la norma impostasi nelle restanti aree centromeridionali, la quale vuole che nei nessi in questione <em>l </em>passi ad <em>r</em>, riguadagnò le aree perdute, compreso il principale punto d’irradiazione dell’innovazione che è da riconoscere in Sassari. Si spiega così il fatto che, accanto alle risoluzioni palatali che conservano la propria vigenza, oggi i prestiti recanti questi nessi vengano adattati con <em>kr, gr, pr, br, fr </em>(es.: <em>ekrissáre </em>“eclissare”, <em>bicikrètta </em>“bicicletta”, <em>brekkáu </em>“black-out”, <em>franèlla </em>“flanella”, ecc.).</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><strong>Note:</strong></p>
<p><strong>144</strong> G. SPANO, <em>Notizie storico-critiche intorno all’antico Episcopato di Sorres, ricavate da un autografo manoscritto del secolo XV</em>, Cagliari, 1858.</p>
<p><strong>145</strong> <em>Wagner invece, nel lemmatizzare la voce miskiare, in DES I 119 non raccoglieva le due attestazioni trecentesche</em></p>
<p><strong>146</strong> L. D’ARIENZO, <em>Documenti sui Visconti di Narbona e la Sardegna</em>, II, Padova, doc. 102, p. 7. .</p>
<p><strong>147</strong> M. MAXIA, <em>Origine e significato della denominazione ‘Anglona’, </em>“La Grottadella Vipera”, n. 72-73, autunno-inverno 1995-96</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>S</strong><strong>TUDIUM ADF</strong></p>
<p>Sassari &#8211; 1999</p>
<p>2</p>
<p>© Mauro Maxia</p>
<p>Proprietà privata – Edizione fuori commercio</p>
<p>È vietata la riproduzione con qualsiasi mezzo, anche parziale, senza l’autorizzazione scritta dell’autore.</p>
<p>Contatti:  mauromaxia @ libero . it</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/studi-storici-sui-dialetti-della-sardegna-settentrionale-di-mauro-maxia-capitolo-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il territorio comunale di Chiaramonti, 1970, I , a cura di Angelino Tedde</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/il-territorio-comunale-di-chiaramonti-1970-i-a-cura-di-angelino-tedde/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/il-territorio-comunale-di-chiaramonti-1970-i-a-cura-di-angelino-tedde/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 07:57:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura e arte]]></category>
		<category><![CDATA[Utilità comune]]></category>
		<category><![CDATA[chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[territorio]]></category>
		<category><![CDATA[tzaramonte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3746</guid>
		<description><![CDATA[CONFIGURAZIONE DEL TERRITORIO COMUNALE Il territorio comunale di: Chiaramonti, coi suoi 111,500 Kmq ha la massima estensione geografica tra i comuni dell’Anglona. I limiti ricordano la  forma di uno strano animale dal corpo di volatile in riposo, la zampa e la testa di elefante ,il dorso è rivolto verso Perfugas; la parte inferiore verso Tula [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">CONFIGURAZIONE DEL TERRITORIO COMUNALE</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2010/01/chiaramonti-vista-aerea-tore3.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-2430" style="margin: 5px;" title="Chiaramonti vista aerea" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2010/01/chiaramonti-vista-aerea-tore3-300x217.jpg" alt="" width="300" height="217" /></a>Il territorio comunale di: Chiaramonti, coi suoi 111,500 Kmq ha la massima estensione geografica tra i comuni dell’Anglona.</p>
<p style="text-align: justify;">I limiti ricordano la  forma di uno strano animale dal corpo di volatile in riposo, la zampa e la testa di elefante ,il dorso è rivolto verso Perfugas; la parte inferiore verso Tula ed Ozieri, fino alla zampa anteriore.</p>
<p style="text-align: justify;">L’estremità di questa e la coda toccano Ploaghe, se il volto dell’elefante dovesse muoversi rivolgerebbe i suoi passi verso Ozieri.</p>
<p style="text-align: justify;">Geograficamente, dunque, Chiaramonti confina a Nord con Nulvi, dalla confluenza del Riu Iscanneddu nel Riu Badu Olta, Monte Pertust, (m. 423), Crastu Biancu (m. 466) a Ovest con Ploaghe lungo la linea Crastu Biancu cm. 466); Riu Crapianu, Riu Badu Ebbas, Costa Ortigia, Riu Conca de Fossu, Riu Polcalzos, Riu Frundidu, Riu Badde Pittiris, C. Pertusu, Serra di Monte Pittu (m. 408); a Sud, Sud Ovest col comune di Ozieri, lungo la linea contrassegata da Monte Pittu, Funtana Su Laccheddu, Funtana Cupidasiligo, su Carralzu, Monte Elighia (m. 559, Punta S’Arrocu (m. 500), Punta di Pittia (m. 630), Zappareddu, Funtana Finnialzu, Ghirralza, Su Crabione, Frades Cossittu, Sa Chessa Ruia, Contraedra, Sa Fiurida, Baddios de Pira, Funtana Sa Ruinosa (m. 633), queste ultime località toccano il territorio di Tula); a Est con Perfugas lungo la linea prima sinuosa ed elevata poi meno sinuosa e bassa delle località di Montelidone (m. 487), Su Ballarianu (m. 475), Su Montigiu ‘e S’Omine (m. 464), C. de Basile (m. 426), Nuraghe Pubaddu (m. 395), C. Giagone (315), Scala Modelzu, Corrameana (rn. 208), Frades Contoness (m. 102), al confine col territorio di Martis); a Nord Ovest col territorio comunale di Martis (lungo le località sempre più basse di Baldedu (m. 127 Nuraghe Paulusedda (m. 167), in territorio di Martis, e quelle più elevate di Monte Attallzu (313), Tanca Ide (m. 227), Riu Bide (m. 233). S’Erva Nana, Monte Jscultis (m. 363), Riu Badu Olta (m. 273)~che segna il limite tra il territorio di Chiaramonti, Martis e Nulvi sopra descritto).<img title="Continua..." src="http://www.angelinotedde.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;">Dall’osservazione dei limiti comunali si può, dunque, rilevare che l’area geografica in cui è ubicato Chiaramonti, si presenta varia per altimetria e per caratteristiche  di flora e fauna.</p>
<p style="text-align: justify;">La zona più montuosa è situata a Sud, lungo il costone che divide il territorio di Chiaramonti, da quello di Ozieri: questo, dalla configurazione così multiforme è detto Monte Sassu: i punti più elevati variano dai m. 559 del Monte Elighia a m. 640 di Punta di Pittia.</p>
<p style="text-align: justify;">L’altezza media di tutto l’altopiano, a forma di un irregolare arco a sesto acuto, abbraccia quasi un quinto del territorio chiaramotnese e raggiunge la media di 400 metri. Quest’area costituisce il petto del volatile-elefante a cui danno forma i confini comunali: essa è per circa due terzi sassosa e brulla, particolarmente sui costoni del monte e nelle sue immediate propaggini. L’altro terzo è ricoperto da macchie e cespugli, tra cui predominano il cisto, il lentisco e l’asfodelo. Non mancano, peraltro, aree in cui si avverte la presenza dell’acqua manifestata da lussureggianti boschi sempreverdi così come si riscontrano a valle di Funtana Su Cannau, (ai piedi de Su Monte Code (m. 473) in cui vi è un’ampia zona boschiva caratterizzata dalla quercia da sughero (quercu suber) e da ghiande (quercus glandifer): un’altro tratto boschivo è ubicato nei pressi del Riu Istevere. Tutta l’alta montagna chiaramontese è detta comunemente « Sassu Altu», per distinguerla da «Sassu ‘e Giosso», cui si accennerà in seguito. Benché il Monte Sassu sia molto povero di acqua superficiale, non mancano tuttavia delle sorgenti anche nelle zone più aride: tra queste si possono menzionare Funtana Su Laccheddu (m.570), Funtana Tottusupu (m 497), Crabione (m. 384, Sa Toa, Su Cannau.</p>
<p style="text-align: justify;">I corsi d’acqua denominati comunemente «riu» hanno portata interessante e massima durante la stagione invernale mentre ridotti a pozzanghere d’estate (si possono menzionare Riu Chirralza, Riu Dore, Riu ‘Martine, Riu Istevere, Riu Giunturas, Riu Lavrone e Riu Podde che quasi delimitano il monte Sassu e le sue appendici).</p>
<p style="text-align: justify;">Lungo i confini ozieresi a Sud Ovest si estende per un sesto di tutto il territorio chiaramontese, il costone più modesto in altimetria, il monte Sassittu» le cui cime non superano i 500 metri. Questa località, rispetto al monte Sassu, è più ricca di vegetazione: in essa domina la macchia, tuttavia abbondano i boschi sempre verdi e fa anzi da limite alla zona il Riu ‘Conca de Fossu nel cui bacino sì estende la zona boscosa compresa da Sa Ortigia a Aspru S. Pedru. Un’altra area boschiva gravita sul bacino di Riu Badde Pittiris, (tra il Nuraghe Massedda e Coa Pertusa),ma oltre ai due corsi succitati vi sono il Riu Frundidu, Riu Polcaizos e numerose sorgenti, dette come del ‘resto in tutto il territorio chiaramontese, «funtanas».</p>
<p style="text-align: justify;">Le più note da tempi remoti sono, procedendo da Nord a Sud: Sa Terramala, Su Calarighe, Sa Vagadedda, Meddaris, Paludase tutta questa area configura la «zampa d’elefante». Spostando il nostro sguardo verso Sud Sud Ovest, (cioè dai confini ozieresi a quelli perfughesi) ad Est ne geografica del monte Sassu, (in. modo molto più incuneatesi per un tratto nel territorio di Tula) per l’altro in quello di Perfugas: nei pressi della sorgente Sa Ruinosa, la cima più elevata raggiunge i 633 metri, poi comincia a degradare man mano che ci si avvicina ai confini col territorio di Perfugas.</p>
<p style="text-align: justify;">A parte alcuni tratti boschivi (come quelli di Sa Chessa ‘Ruia, Sa Fiurida, Cannaos) il territorio è coperto da macchie e cespugli oppure è privo o quasi di vegetazione, e si estende per circa una trentina di Km.</p>
<p style="text-align: justify;">Le tre zone fin qui descritte, nonostante la suddivisione adottata per motivi di chiarezza, costituiscono in effetti la parte più estesa del Monte Rasu, nelle parti più elevate Sassu Altu, in quelle meno, Sassittu e, infine, in quella che non supera i 300 metri, «Sassu ‘e Giosso&gt;&gt; Questa località, ricca di acque superficiali, è forse la più suggestiva di tutto il Monte Sassu, di cui costituisce anche la parte più valliva dei territorio comunale di Chiaramonti: può, quasi denominarsi la Conca Chiaramontese. E’ ricca di boschi, pascoli, culture e, climaticamente la più felice rispetto al Sassu Altu e Su Sassittu. Quest’area, inoltre, trae vantaggio rispetto alle zone del territorio, in quanto è attraversata dalla direttissimi per Tempio e vi sono numerose sorgenti e svariati torrenti, dei quali il principale è Riu Giunturas.</p>
<p style="text-align: justify;">L’altra zona che contraddistingue il territorio di Chiaramonti, confina col Comune di Nulvi: essa comprende le alture del Monte Pertusu (409 m) del monte Cacchile (462 m.) e del bassopiano che gravita nei confini del Comune di Martis; è ricca di pascoli, boschi e seminativi, anche se non sono assenti tratti brulli, abbandonati alla macchia e ai sassi. Forse, questa, è una delle zone più ricche d’acqua di tutto il territorio, ma essendo più bassa rispetto all’abitato di Chiaramonti, le sorgenti vanno a beneficio del vicino comune di Martis. Zone caratterizzate da buona vegetazione sono Sa Badde di Santa Giusta, Badde Saltara, Sa Tanca de’ Cheia, ‘Sas Codinas, ma soprattutto per la boscosità, il monte Cacchile in cui cresce anche il castagno oltre che la quercia da sughero e da ghianda.</p>
<p style="text-align: justify;">A Nord, la strada che porta a Martis, viene delimitata da un’ampia vallata da una parte e varie alture alternano boschi, pascoli e seminativi; dall’altra frequenti sono gli oliveti e i frutteti e non è assente la viticultura.</p>
<p style="text-align: justify;">Verso Est, vale a dire nella zona che da Chiaramonti conduce al «Sassu» (li comprende tutti e tre) la zona è suggestiva sia per la presenza dei boschi, (Santa Maria de Aidos), sia per i seminativi e i buoni pascoli (Piddiu).</p>
<p style="text-align: justify;">Studio sulla carta topografica, Chiaramonti, 1970</p>
<p style="text-align: justify;">Osservazioni. Il Comune di Chiaramonti, alla costituzione del Comune di Erula ha ceduto ben 13 chilometri quadrati (1988) con il famoso Nuraghe Ispiene dove Giovanni Spano trovò una navicella votiva con macaco, depositata al Museo Archeologico di Cagliari.Altra osservazione da fare è che un vasto incendio, se non erro  alla fine degli anni ottanta, ha distrutto in parte, i lussureggianti boschi di Monte Cachile.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/il-territorio-comunale-di-chiaramonti-1970-i-a-cura-di-angelino-tedde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VIII. L&#8217;Arma riprende le indagini per l&#8217;assassinio dell&#8217;archeologo Pedde di Ange de Clermont</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/viii-larma-riprende-le-indagini-per-lassassinio-dellarcheologo-pedde-di-ange-de-clermont/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/viii-larma-riprende-le-indagini-per-lassassinio-dellarcheologo-pedde-di-ange-de-clermont/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 07:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ange de clermont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura e arte]]></category>
		<category><![CDATA[Narrativa]]></category>
		<category><![CDATA[angelino tedde]]></category>
		<category><![CDATA[chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[il marchio della protome taurina]]></category>
		<category><![CDATA[romanzo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3734</guid>
		<description><![CDATA[Soddisfatte le richieste rituali del pretore di Vulvu, i carabinieri di Miramonti, cinque uomini ormai esperti del territorio, ritennero giunto il momento di riprendere le indagini sull&#8217;assassinio dell&#8217;archeologo. Si consultarono e concordarono di sentire le persone coinvolte o per bene o per male in quell&#8217;atroce delitto. In primo luogo pensarono di convocare  il pastore Mudulesu, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/carabinieri.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-3736" style="margin: 5px;" title="Carabinieri" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/05/carabinieri-236x300.jpg" alt="" width="202" height="256" /></a>Soddisfatte le richieste rituali del pretore di Vulvu, i carabinieri di Miramonti, cinque uomini ormai esperti del territorio, ritennero giunto il momento di riprendere le indagini sull&#8217;assassinio dell&#8217;archeologo. Si consultarono e concordarono di sentire le persone coinvolte o per bene o per male in quell&#8217;atroce delitto. In primo luogo pensarono di convocare  il pastore Mudulesu, domiciliato nei pressi del Nuraghe Aspru, con moglie, figli e servi,  successivamente sos teracos de pastoria, sos polcalzos, sos teracos dei bovini e, se del caso, anche i pastori dei pressi  del rio Filighesos. In seguito avrebbero sentito sos archeologos de su Cabu de Susu dei paesi vicini e da ultimo, a sorpresa, sos archelogos de Miramonti tra i quali, per ultimo, a sorpresa, per tenerlo in ansia, il sospettato Andria Galanu. Nel frattempo  due militi avrebbero perlustrato  sa Tanca de s&#8217;Ena, nei pressi del rio, e la località de su Cànnau. Altri due furono inviati nella vicina zona di Murtis e Laoru, ad intercettare persone che si aggiravano nelle sterrate e nei sentieri campestri.  Il piantone Rustico Fanelli  e il brigadiere Alessandro Carrigni  sarebbero rimasti nella stazione per dare inizio agl&#8217;interrogatori.<img title="Continua..." src="http://www.angelinotedde.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Ad una settimana dalla sepoltura bussò  al portone della Caserma di buon mattino il convocato Giommaria Mudulesu. Il piantone Fanelli gli aprì e, salutatolo, lo accompagnò  nell&#8217;ufficio del brigadiere, lo fece accomodare e si sedette come testimone per il verbale dell&#8217;interrogatorio.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">- Sig, Mudulesu &#8211; cominciò il brigadiere Carrigni- Mi relazioni come si sono svolti i fatti del ritrovamento del morto ammazzato Antonio Pedde.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Brigadie&#8217;, però questa chiamata quasi mi offende, proprio a me che vi ho dato la notizia, volete interrogare?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Sig. Mudulesu, stia tranquillo, questa è la regola, ma non pensiamo manco lontanamente che ad ucciderlo sia stato lei. Noi però dobbiamo fare il nostro lavoro.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Va bene, allora comincio, dunque, compare Antonio, buonanima, il giorno prima, è passato a casa, per salutarci e dare la strenna al figlioccio Luigi. Gli abbiamo offerto un bicchierino di rosolio e un papassino e poi ci ha salutato dicendoci che avrebbe dato uno sguardo alla domus de janas de sa Rocca Ruja presso la valle del rio Filighesos e che in serata sarebbe passato a salutarci, prima di tornare a Miramonti.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Oltre a sua moglie e a suo figlio chi c&#8217;era in casa sua quando è venuto a trovarla?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify"><span id="more-3734"></span>-C&#8217;erano gli altri tre figli e qualche porcaro che entrava e usciva, ricordo Zulianu e Larentu, che gli hanno pure stretto la mano e fatto compagnia col rosolio, perchè io non bevo che me l&#8217;ha proibito su duttore.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Bene, prenda nota Fanelli, e dopo, quando ha visto che la sera non è passato a casa come mai non è andato a vedere subito la domus?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Brigadiere, mica ho pensato al male. Ho detto a mia moglie, compare Antonio se n&#8217;è andato subito in paese, solo la mattina, quando è passato a casa l&#8217;archeologo Andria Galanu, gli ho chiesto se avesse visto compare in paese, avendomi detto lui che non l&#8217;aveva visto, allora ho pensato al male e sono corso alla Rocca Ruja, sono salito alla domus e lì ho trovato morto in croce mio compare.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Dopo che cosa ha fatto?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">- Non ci ho pensato due volte, sono corso a casa, ho detto a mia moglie di sellare il cavallo, mi sono cambiato e sono corso in paese da voi.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">- Chi ha incontrato mentre veniva da noi?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Dunque, mi lasci pensare, a sa Punta de sas Tanchittas ho salutato il vecchio Canale che stava <em>pastorigando sa roba</em>, le pecore; prima di attraversare il rio Giunturas ho salutato e accennato al morto a Franziscu e Nigoletta Leseri in Silicaru, poi, in cima a sas Coas ho visto Nicolau Mitraglia che mi ha chiesto perché andavo così in fretta e gli ho riposto: -Brutte notizie! Infine, a Santa Maria de Aidos, davanti alla chiesa ho salutato comare Giorgetta Montiju che stava dicendo il Rosario, in Punta de Bona Note c&#8217;era compare Biglianu Uzas che stava sistemando un muro a secco e poi non ho incontrato più nessuno e sono arrivato in caserma!-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Va bene, disse il brigadiere, l&#8217;interrogatorio è finito. Metta qui una croce e può tornare al lavoro.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">- Grazie, bigadie&#8217; ma io so mettere la firma!-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Allora firmi qui, buongiorno e grazie!-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Mudulesu uscì rasserenato anche se diceva tra sé: &#8211; Cando istas mudu, niunu ti chircat, si faeddas ti ponent in rughe!-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Il brigadiere disse al milite presente: -Domani mandiamo due colleghi a verificare gli alibi, venga sentita la moglie, il figlioccio, i porcari menzionati, Franziscu e Nigoletta Leseri in Silicaru, il vecchio Canale a sas Tanchitas, e Nicolau Mitraglia, Biglianu Uzas,  a visitare Giorgetta Montiju, appena rientrano i militi andiamo noi due.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">A mezzogiorno rientrarono in caserma gli altri quattro militi che dichiararono di non aver visto niente di irregolare sia nel territorio di Murtis e Laoru sia a Sassu Altu. Non c&#8217;erano movimenti strani di greggi e di uomini e i pastori interrogati non avevano visto nessuno, non si erano accorti di niente, salvo i conoscenti che andavano e tornavano da e a  Miramonti a macinare il frumento o a vendere del formaggio. Tanto la moglie, quanto il  figlio Luigi Mudulesu, i porcari Zulianu e Larentu, confermarono quanto detto in caserma, così anche il vecchio Canale, i due fratelli Leseri  di Silicaru e Nicolau Mitraglia confermarono i fatti.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">In paese, nel botteghino di Piatta, c&#8217;era il solito ciarra ciarra, ma nessuno parlava più dell&#8217;ucciso. Le donne continuavano a portare da mangiare alle donne in lutto e i notabili, quando s&#8217;incontravano, si guardavano bene dall&#8217;accennare all&#8217;archeologo.  Il vicario, tutti i giorni, durante la messa, continuava a commemorare il defunto al quale in qualità di confratello della Santa Croce spettavano trenta messe di suffragio.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Solo tiu Nanneddu diceva apertamente che sos archeologos erano una manica di bugiardi, figli bastardi di Giuanne Ispanu, e che si sarebbero ammazzati tra di loro, visto che erano alla ricerca di chissà quale tesoro. I preti sguazzavano sui loro misteriosi incontri dal momento che alcuni archeologos portavano loro le statuette da benedire. Lui non credeva a niente e a niente avrebbe mai creduto, anzi credeva agl&#8217;ingranaggi degli orologi, ai portenti della macchina fotografica, ai risultati che otteneva con gli alambicchi mescolando olio di lentisco con quello d&#8217;oliva e di olivastro. A tiu Nanneddu, che secondo le santiche aveva ceduto la sua anima al diavolo, non dava credito nessuno, se si eccettua un ragazzino che con gli occhi sgranati ammirava l&#8217;uomo per il suo modo trasgressivo, pensando che da grande  gli sarebbe piaciuto essere come tiu Nanneddu, ma se ne guardava bene da dirlo al parroco in confessione. Intanto continuava a fare il chierichetto pavoneggiandosi ogni volta che si recava in processione o a qualche viatico oppure a benedire le case portando il secchiello dell&#8217;acqua santa.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Andria Galanu, per una settimana, non era uscito di casa, ma poi, insieme a Giuanne Malta, altro archeologo miramontano riprese ad uscire in perlustrazione, non tanto a Sassu Altu, quanto a Sassu Giosso nella necropoli  de su Murrone, a circa un&#8217;ora di cammino da Chirralza dov&#8217;era successo il fattaccio.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Qualcuno però, percorrendo il corso del fiume Filighesos, che scendeva in località Bados de Lové e giungeva a su Murrone, si aggirava tra tanche di cisto e macchie di lentisco gigante, non visto, per conseguire un altro maniacale piacere di marchiare la fronte di qualcuno de sos archeologos de su Cabu de Susu. L&#8217;anonimo individuo, che si muoveva veloce come una lepre tra  macchie di cisto e di lentisco , pensava in cuor suo di far fuori tutti sos archeologos de su Cabu de Susu.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Il brigadiere col milite Fanelli, lasciati gli altri quattro militi in caserma, si recò verso la stradetta che conduceva a s&#8217;Arcu, non lontano dalla chiesa parrocchiale, dietro il Comune nei cui pressi in una modesta casetta abitava l&#8217;eternamente nubile Giorgetta Montiju. La donna al vederli prese uno spavento, fatti entrare in casa i militi, offrì loro il caffé d&#8217;orzo e, si fece dire il motivo della visita:</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Una semplice domanda, disse il brigadiere, il giorno tal dei tali siete stata a dire il Rosario presso la chiesetta di Santa Maria de Aidos?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">La donna rispose di si e che vi era andata per sciogliere un voto per grazia ricevuta.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Mentre stavate pregando è passato di lì per caso, a cavallo, Giommaria Mudulesu, il pastore de Nuraghe Aspru?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">La donna rispose di sì, aggiungendo che correva come una furia e che a stento l&#8217;aveva salutata.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">-Va bene, concluse il brigadiere, volevamo sapere solo questo.-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Salutarono la donna e tornarono tranquilli in caserma.</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">A Miramonti le giornate si allungavano man mano e maggio col profumo delle rose dei giardini se ne stava andando. Le ragazze si recavano nelle campagnette vicine al paese a cogliere asparigi, finocchietti selvatici e tarassi. L&#8217;assiolo  mentre scendeva la sera faceva sentire il suo canto monotono e le ragazze da marito osavano chiedergli:</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">- Cucu bellu de cantare cantos annos bi cheret a mi cojuare?-</p>
<p style="text-align: justify;" align="justify">Attendevano la risposta contando i numeri dei cucù del volatile, felici quando questi erano in numero ridotto, sconciando il gioco quando l&#8217;uccello non la finiva più di cantare senza prendersi pause.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/05/viii-larma-riprende-le-indagini-per-lassassinio-dellarcheologo-pedde-di-ange-de-clermont/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Che tue, rosa mia &#8211; Giovanni Antonio Piga di Perfugas</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/che-tue-rosa-mia-giovanni-antonio-piga-di-perfugas/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/che-tue-rosa-mia-giovanni-antonio-piga-di-perfugas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 08:25:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesia]]></category>
		<category><![CDATA[giovanni antonio piga]]></category>
		<category><![CDATA[perfugas]]></category>
		<category><![CDATA[poesia anglona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3730</guid>
		<description><![CDATA[Giovanni Antonio Piga(XVIII-XIX secolo) Poeta di Perfugas, visse tra il 1700 e il 1800. Che tue, rosa mia Che tue, rosa mia, in peruna zenia non nde dent incontrare. Gasi bella adattada in persona adornada non nd’esistit manc’una, intesa e iscultada e meda prezziada ses pius de sa luna, sola in mundu ses una e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Giovanni Antonio Piga(XVIII-XIX secolo)</em></p>
<p><em>Poeta di Perfugas, visse tra il 1700 e il 1800.</em></p>
<h2 style="padding-left: 90px;"><strong>Che tue, rosa mia</strong><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/madonna_del_carmine3.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-3731" title="Madonna del Carmine" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/madonna_del_carmine3-220x300.jpg" alt="" width="220" height="300" /></a></h2>
<p style="padding-left: 150px;">Che tue, rosa mia,<br />
in peruna zenia<br />
non nde dent incontrare.</p>
<p style="padding-left: 210px;">Gasi bella adattada<br />
in persona adornada<br />
non nd’esistit manc’una,<br />
intesa e iscultada<br />
e meda prezziada<br />
ses pius de sa luna,<br />
sola in mundu ses una<br />
e det haer fortuna<br />
chie ti det lograre.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Ses arca de Noè<br />
e suspesu hat in se<br />
su tou esaltamentu,<br />
de su Chelu su Re<br />
espost’hat tot’in te<br />
su Nou Testamentu;<br />
ogn’hora, ogni momentu<br />
personas milli e chentu<br />
ti solene pregare.</p>
<p style="padding-left: 210px;"><span id="more-3730"></span>Che sole ses eletta<br />
de grassias cumpleta<br />
già t’hat su Soberanu,<br />
immaculada e netta<br />
ses istada cunzetta<br />
pro su gener’humanu<br />
e dadu t’hant sa manu<br />
chi ogni cristianu<br />
lu poteras curare.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Ses gianna de su Chelu<br />
senza niunu velu<br />
naro sa veridade,<br />
fiore de su Carmelu<br />
già t’hat fattu cun zelu<br />
tota sa Trinidade,<br />
e ogni magestade<br />
honore e podestade<br />
ti hant cherfidu dare.</p>
<p style="padding-left: 210px;">Funtana segnalada<br />
ses istada jamada<br />
pro dogni meighina,<br />
sa chi ses acclamada<br />
e cun coro pregada<br />
già ses tue, o Reina,<br />
ca s’anima mischina<br />
in sa corte divina<br />
ses padrona azzettare.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Zedru, zippress’e lizu<br />
sunt totu un’assimizu<br />
contra custa Segnora,<br />
pro chi s’eternu Fizu<br />
hapidu hat disizu<br />
hàerla a genitora,<br />
sa musica canora<br />
innos de imperadora<br />
cumandu hat a sonare.</p>
<p style="padding-left: 210px;">Zittade ’e su Segnore<br />
e turre de valore,<br />
ah, ti so cuntemplende!<br />
ca cun sinzeru amore<br />
s’aff ittu peccadore<br />
già istas diffendende,<br />
e lu ses vigilende<br />
pro cuddu chi tentende<br />
est sempr’a lu dannare.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Istella maritana<br />
d’abba viva funtana<br />
e chelu senza nue,<br />
cudda ch’hat totu sanat<br />
de ogni mancia humana<br />
confirmo chi ses tue,<br />
solu in te si concluet<br />
luna chi lassas ruer<br />
grassia particulare.</p>
<p style="padding-left: 210px;">O hortu concluidu,<br />
a tie hant succurridu<br />
in custa pestilenzia,<br />
e tue da ch’has bidu<br />
custu regnu affliggidu<br />
placadu has sa sentenzia,<br />
cadrea ’e sapienzia<br />
chi miras cun clemenzia<br />
s’aff ittu in su penare.</p>
<p style="padding-left: 150px;">Si, o Mama avvocada,<br />
in sas gherras jamada<br />
ses arma sa pius forte,<br />
tue ses sa dittada<br />
d’esser nostra avvocada<br />
in sa zeleste corte,<br />
de fagher chi sa morte<br />
totu su mundu sorte<br />
tenzat a ti gosare.</p>
<p style="padding-left: 210px;">Che tue, rosa mia,<br />
in peruna zenia<br />
non nde dent incontrare.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/che-tue-rosa-mia-giovanni-antonio-piga-di-perfugas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gruppo XXL e Istituto Comprensivo &#8220;Pais-Serra&#8221; di Nulvi &#8211; Concorso Grafico Letterario 2012</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/gruppo-xxl-e-istituto-comprensivo-pais-serra-di-nulvi-concorso-grafico-letterario-2012/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/gruppo-xxl-e-istituto-comprensivo-pais-serra-di-nulvi-concorso-grafico-letterario-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Apr 2012 16:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Concorsi]]></category>
		<category><![CDATA[Scuola e educazione]]></category>
		<category><![CDATA[ambiente]]></category>
		<category><![CDATA[comune di chiaramonti]]></category>
		<category><![CDATA[concorso]]></category>
		<category><![CDATA[concorso grafico letterario]]></category>
		<category><![CDATA[gruppo xxl]]></category>
		<category><![CDATA[provincia di sassari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3724</guid>
		<description><![CDATA[REGOLAMENTO Finalità – Dopo il successo riscontrato nella precedente edizione, abbiamo deciso, unitamente alla Dirigenza dell’Istituto Comprensivo “Pais-Serra” di Nulvi, di continuare il percorso di sensibilizzazione degli studenti sulla tutela, conoscenza e valorizzazione del territorio e delle su risorse ambientali. Organizzazione e tema del concorso. Il Gruppo XXL e l’Istituto Comprensivo “Pais Serra” Nulvi, in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;" align="center"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/Concorso.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-3725" title="Concorso" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/Concorso-1024x340.jpg" alt="" width="555" height="184" /></a><strong><span style="text-decoration: underline;">REGOLAMENTO</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Finalità – </strong>Dopo il successo riscontrato nella precedente edizione, abbiamo deciso, unitamente alla Dirigenza dell’Istituto Comprensivo “Pais-Serra” di Nulvi, di continuare il percorso di sensibilizzazione degli studenti sulla tutela, conoscenza e valorizzazione del territorio e delle su risorse ambientali<strong>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Organizzazione e tema del concorso</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Il Gruppo XXL e l’Istituto Comprensivo “Pais Serra” Nulvi, in collaborazione con: Comune di Chiaramonti e Provincia di Sassari indicono il “<strong>2° Concorso Grafico-Letterario”</strong> con tema: “ <strong>L’Ambiente che vorrei</strong>”.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Concorrenti </strong>– Il concorso è rivolto alle classi della scuola primaria e secondaria di 1° grado di  CHIARAMONTI.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Elaborati</strong> &#8211; Il tema del concorso dovrà essere sviluppato su fogli A4 ( Verticale), l’elaborato potrà essere un racconto, una fiaba, fumetto o poesie corredate da disegni, fotografie, immagini. Si può partecipare con un solo elaborato. I lavori dovranno essere inediti, pena l’esclusione dal Concorso.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Consegna</strong> &#8211; I lavori verranno ritirati dai responsabili presso le classi della  scuola in concorso. Ogni elaborato dovrà riportare sul retro dell’opera la Classe e il nominativo degli alunni e  un  recapito telefonico.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mostra</strong> – Gli elaborati saranno esposti il giorno 21 luglio 2012 nello stand allestito in occasione dell’evento culturale-musicale <strong>“NOT(t)E d’Autore”.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Modalità di giudizio e accettazione regolamento</strong> &#8211; Il giudizio della Commissione è inappellabile e insindacabile. L’organizzazione si riserva il diritto di stampare o di far pubblicare in qualsiasi momento, senza compenso per i diritti d’autore, le opere presentate. Gli elaborati non saranno in ogni caso restituiti. La partecipazione al Concorso implica l’accettazione incondizionata del Regolamento.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>TERMINE DI PRESENTAZIONE DEGLI ELABORATI: </strong><strong><span style="text-decoration: underline;">16 MAGGIO 2012</span></strong><strong> </strong><strong>-  </strong><strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>PREMIAZIONE delle OPERE</strong>: La cerimonia di proclamazione dei vincitori avverrà il  <strong>21 luglio  2012</strong> durante il concerto che si svolgerà in piazza Della Costituzione a <strong>Chiaramonti</strong> dalle ore 20:30.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Premi e Riconoscimenti</strong> &#8211; La Commissione giudicatrice assegnerà all’opera più meritevole della categoria “scuola primaria” la somma di 80 € e all’opera più meritevole della categoria “scuola secondaria” la somma di 120 €.  Le somme assegnate saranno destinate alle gite d’istruzione delle classi vincitrici. Altre opere potranno essere oggetto di segnalazione. Ad ogni concorrente sarà consegnato un attestato di partecipazione.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>La partecipazione è gratuita</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Informazioni:  </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Il presente regolamento, i risultati e tutto ciò che attiene al concorso saranno affissi all&#8217;albo scolastico e disponibili su Internet ai seguenti indirizzi:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><a href="http://www.gruppoxxl.it/">www.gruppoxxl.it</a></li>
<li style="text-align: justify;"><a href="http://www.icnulvi.it/">www.icnulvi.it</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/gruppo-xxl-e-istituto-comprensivo-pais-serra-di-nulvi-concorso-grafico-letterario-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EVANGÈLIU SEGUNDU GIOVANNI – Traduidu dae Giovanna Santoru</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/evangeliu-segundu-giovanni-%e2%80%93-traduidu-dae-giovanna-santoru-2/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/evangeliu-segundu-giovanni-%e2%80%93-traduidu-dae-giovanna-santoru-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 09:41:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evangeliu in limba]]></category>
		<category><![CDATA[evangeliu]]></category>
		<category><![CDATA[giovanna santoru]]></category>
		<category><![CDATA[resurretzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3719</guid>
		<description><![CDATA[SOS FATOS SUTZESSOS A SA TUMBA. Sa die daboi de su sàpadu, Maria di Màgdala fit andada chito a sa tumba, daghi fit ancora iscuru, e aiat bidu chi sa pedra fit istada bortulada dae sa tumba.  Tando fit andada in presse dae Simon Pietro e dae s’àteru discìpulu, su chi Gesus amaiat, e lis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>SOS FATOS SUTZESSOS A SA TUMBA.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sa die daboi de su sàpadu, Maria di Màgdala fit andada chito a sa tumba, daghi fit ancora iscuru, e aiat bidu chi sa pedra fit <a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/risorto.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-3720" style="margin: 5px;" title="risorto" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/risorto-211x300.jpg" alt="" width="211" height="300" /></a>istada bortulada dae sa tumba.  Tando fit andada in presse dae Simon Pietro e dae s’àteru discìpulu, su chi Gesus amaiat, e lis aiat nadu: «Si ch’ant leadu su Segnore dae sa tumba e no ischimus inue che l’ant giutu!».</p>
<p style="text-align: justify;">Tando Simon Pietro umpare a s’àteru discìpulu fint andados a sa tumba. Fint currende umpare ma s’àteru discìpulu fit arrividu prima de Pietro.  Si fit abbasciadu e aiat bidu sas bendas de Gesus in terra ma non fit intradu.  In s’ìnteri fit<br />
arrividu fintzas Pietro e fit intradu intro. Aiat agatadu sas bendas in terra e su sudàriu chi teniat in conca, chi non fit in terra cun sas bendas ma pijadu in àteru logu.  Tando fit intradu fintzas s’àteru discìpulu, chi fit arrividu primu, e bidende aiat crètidu.  No aiant infatis ancora cumpresu s’Iscritura, ossiat chi Gesus deviat resuscitare dae sos mortos.  Sos discìpulos tando fint torrados a domo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>S’APARISSIONE A MARIA DE MÀGDALA.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maria imbetze istaiat fora de sa tumba a piànghere. In s’ìnteri si fit abbasciada abbaidende sa tumba  e aiat bidu duos ànghelos bestidos de biancu, sètzidos unu a s’ala de sa conca, s’àteru de sos pes, inue fit istadu postu su corpu de Gesus.</p>
<p style="text-align: justify;">E custos l’aiant nadu: «Fèmina, proite ses pianghende?» e issa:<br />
«Si ch’ant leadu su Segnore meu e no isco inue che l’ant giutu».  Nadas custas peràulas, si fit girada e aiat bidu Gesus ma no ischiat chi fit issu. Tando Gesus l’aiat nadu: «Fèmina, proite ses pianghende? Chie ses chirchende?». Issa cretende chi fit su guardianu de su giardinu l’aiat nadu:<br />
«Segnore, si che l’as giutu tue, nàrami inue che l’as postu e deo apo a andare a mi lu leare».  E Gesus aiat nadu: «Maria!» tando issa si fit girada e l’aiat nadu in ebràicu: «Rabbunì!» chi cheret nàrrere: Mastru! Gesus tando l’aiat nadu: «Non mi tratenzas proite non so ancora pigadu dae su Babbu; però bae dae sos frades mios e nàrali: Deo pigo a su Babbu meu e bostru, Deus meu e Deus bostru».</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-3719"></span>Tando Maria de Màgdala fit andada luego a annuntziare a sos discìpulos: «Apo bidu su Segnore» e su chi l’aiat nadu.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>APARISSIONES A SOS DISCÌPULOS.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Su sero de sa matessi die, su primu daboi de su sàpadu, mentras chi sas giannas de su logu inue istaiant sos discìpulos fint serradas pro timore de sos Giudeos, fit bènnidu Gesus e, andadu in mesu a issos, aiat nadu: «Paghe a bois!».  E nadu custu lis aiat fatu bìdere sas manos e su costazu. Sos discìpulos si fint allegrados bidèndelu, 21tando Gesus lis aiat nadu: «Paghe a bois! Comente su Babbu at mandadu a mie deo mando a bois».  Daboi de aer nadu custu, aiat alenadu subra de issos nende:<br />
«Retzides s’Ispìritu Santu; 23a chie azis a perdonare sos pecados ant a èssere perdonados, a chie nono, no ant a èssere perdonados». Tommaso, unu de sos Doighi, giamadu Dìdimo, non fit igue a s’arrivu de Gesus. 25Tando sos àteros l’aiant  nadu:<br />
«Amus bidu su Segnore» ma issu aiat rispostu:  «Si non bido in sas manos suas su sinnu de sos giaos e non ponzo su pòddighe inue bi fit su giau, e non ponzo sa manu in su costazu sou, non creo».</p>
<p style="text-align: justify;">Daboi de oto dies sos discìpulos fint torra in domo e bi fit fintzas Tommaso. Tando fit bènnidu Gesus, a giannas serradas, si fit frimmadu in mesu de issos e aiat nadu: «Paghe a bois!».  Poi aiat nadu a Tommaso: «Pone innoghe su pòddighe e abbàida sas manos mias, isterre sa manu e pònela in su costazu meu, e non sias pius dudosu ma credente!».</p>
<p style="text-align: justify;">Tommaso tando aiat rispostu: «Segnore meu e Deus meu!». Gesus aiat nadu: «Proie m’as bidu as crètidu, biados sos chi ant a crèere sentza bìdere».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/evangeliu-segundu-giovanni-%e2%80%93-traduidu-dae-giovanna-santoru-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Campanas isoltas &#8211; Custa poesia est istada iscrita dae Ziromine Zazzu de Piaghe in su 1977 e premiada in Putumajore.</title>
		<link>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/campanas-isoltas-custa-poesia-est-istada-iscrita-dae-ziromine-zazzu-de-piaghe-in-su-1977-e-premiada-in-putumajore/</link>
		<comments>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/campanas-isoltas-custa-poesia-est-istada-iscrita-dae-ziromine-zazzu-de-piaghe-in-su-1977-e-premiada-in-putumajore/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 09:26:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>carlo moretti</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesia]]></category>
		<category><![CDATA[domitilla mannu]]></category>
		<category><![CDATA[ziromine zazzu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ztaramonte.it/word/?p=3715</guid>
		<description><![CDATA[A contivizu de Domitilla Mannu CAMPANAS ISOLTAS Tinnide subra &#8216;e &#8216;idda a boghe manna, o campanas isoltas pro narrer a sa zente tramudada chi su Gesus, poveru fragelladu post&#8217;in rughe, torr&#8217;est resucitadu in custa Pasca.  O frade de amore e de dolore, non cumpresu sempre dai sos pius, e como e tando, dà un&#8217;ojada a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>A contivizu de Domitilla Mannu</h2>
<p style="padding-left: 120px;"><strong>CAMPANAS ISOLTAS</strong></p>
<p style="padding-left: 150px;">Tinnide subra &#8216;e &#8216;idda</p>
<p style="padding-left: 150px;"><a href="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/campane1.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-3716" title="campane" src="http://www.ztaramonte.it/word/wp-content/uploads/2012/04/campane1-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>a boghe manna,</p>
<p style="padding-left: 150px;">o campanas isoltas</p>
<p style="padding-left: 150px;">pro narrer a sa zente tramudada</p>
<p style="padding-left: 150px;">chi su Gesus,</p>
<p style="padding-left: 150px;">poveru fragelladu post&#8217;in rughe,</p>
<p style="padding-left: 150px;">torr&#8217;est resucitadu</p>
<p style="padding-left: 150px;">in custa Pasca.</p>
<p style="padding-left: 210px;"> O frade de amore e de dolore,</p>
<p style="padding-left: 210px;">non cumpresu sempre dai sos pius,</p>
<p style="padding-left: 210px;">e como e tando,</p>
<p style="padding-left: 210px;">dà un&#8217;ojada a sa terra</p>
<p style="padding-left: 210px;">a bider cantos, a bider chie</p>
<p style="padding-left: 210px;">a sos dissignos tuos</p>
<p style="padding-left: 210px;">cun manna umilidade est pius a curtzu&#8230;</p>
<p style="padding-left: 210px;">e naranos si b&#8217;at caminu</p>
<p style="padding-left: 210px;">chi giutat custa vida</p>
<p style="padding-left: 210px;">a campos fioridos de laores,</p>
<p style="padding-left: 210px;">a calchi die de chelu&#8230;</p>
<p style="padding-left: 210px;">chentza pretesa, a isperantzias noas.</p>
<p style="padding-left: 150px;"><span id="more-3715"></span>Tinnide subra &#8216;e &#8216;idda</p>
<p style="padding-left: 150px;">a boghe manna,</p>
<p style="padding-left: 150px;">o campanas isoltas,</p>
<p style="padding-left: 150px;">tinnide pro tzocare,</p>
<p style="padding-left: 150px;">pro abberrer tinnide</p>
<p style="padding-left: 150px;">cun sa manu de Gesus</p>
<p style="padding-left: 150px;">sas giannas a s&#8217;amore e a sa paghe&#8230;</p>
<p style="padding-left: 150px;">E tinnende faghide</p>
<p style="padding-left: 150px;">ch&#8217;in custa die santa</p>
<p style="padding-left: 150px;">ruan odios e rancores cuados</p>
<p style="padding-left: 150px;">dai sos coros ofesos e feridos&#8230;</p>
<p style="padding-left: 150px;">Tinnide ammentende,</p>
<p style="padding-left: 150px;">a boghe manna</p>
<p style="padding-left: 150px;">chi su Gesus morzende at perdonadu</p>
<p style="padding-left: 150px;">chie l&#8217;at post&#8217;in rughe</p>
<p style="padding-left: 150px;">e cundennadu</p>
<p style="padding-left: 150px;">innotzente che anzone.</p>
<p style="padding-left: 210px;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ztaramonte.it/word/2012/04/campanas-isoltas-custa-poesia-est-istada-iscrita-dae-ziromine-zazzu-de-piaghe-in-su-1977-e-premiada-in-putumajore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

